Týždeň so
Zasneným neznámym sa nesie aj v znamení rozhovorov. Tento raz vám prinášam
rozhovor s prekladateľkou Elenou Guričanovou, ktorá stvorila krásny
preklad Zasneného neznámeho.
Ako celý tento proces vnímala a čo hovorí na knižku? To všetko nájdete o pár riadkov nižšie :).
Ako ste
sa dostali k prekladaniu Zasneného neznámeho? Čo vás na ňom najviac
oslovilo?
Knihu mi
ponúkol Erik Fazekaš, teraz šéfredaktor v Albatros Media, s ktorým
som aj predtým spolupracovala na niekoľkých tituloch, napríklad Divergencii
a jej pokračovaniach. Zapáčila sa mi hneď zo začiatku, autorkin štýl ma
nadchol a prológ vzbudil toľko zvedavosti, že som nevedela prestať čítať. Potešila
som sa, že takú krásnu knihu ponúkol práve mne a s radosťou som
preklad zobrala.
Ako sa
vám prekladalo? Čo bolo najťažšie preložiť a čo naopak najľahšie?
Úprimne,
preklad sa vždy „rodí“ ťažko, aj keď by som to už mala mať nacvičené 😊 Najviac som sa vytrápila s opismi – prostredia, postáv aj emócii,
musela som sa veľmi snažiť, aby boli rovnako krásne ako v origináli.
Trochu ľahšie a rýchlejšie „odsýpali“ rozhovory a akčnejšie scény.
Je
náročné vymyslieť vhodný názov? Zasnený neznámy je totiž skutočne nádherný
a čarovný :)
Ďakujem 😊 Ťažké to je, ale názov býva asi „najtímovejšia“ práca z prekladu,
vždy sa to prediskutuje aj v redakcii či s kolegami
z marketingu, aby to znelo čo najlákavejšie. V tomto prípade sa názov
odvíjal aj od prekladu mena hlavného hrdinu - v origináli Strange, ale zvolila
som verziu Neznámy, ktorá sedí aj v prvoplánovej rovine, aj v tých
hlbších, keďže sám o sebe veľa dôležitých vecí nevie a pre iné
postavy je veľkou záhadou. A zasnený, lebo ho presne vystihuje a sny sú
v deji nesmierne dôležité. Priznám sa, trochu som Čechom závidela slovo
„snílek“, ale dalo sa to krásne vynájsť aj v slovenčine.
Na ktoré
slovo, prípadne slovné spojenie, ktoré ste vymysleli, ste vo svojom preklade
najviac hrdá?
Väčšinu
špecifických pojmov som len poslovenčila, ako vymyslený novotvar sa mi aj
najviac páčil žiarolit.
Aký je
váš názor na Zasneného neznámeho keď sa naň nedívate ako prekladateľka?
Každú knihu
si najprv prečítam v origináli ako čitateľ a táto sa mi veľmi páčila,
vo svojej kategórii jednoznačne patrí k najlepším, aké sa mi dostali do
ruky. Obľúbila som si postavy aj ich detailne prepracovaný svet.
Ak by
malo vyjsť pokračovanie, prekladali by ste ho vy alebo už niekto iný?
V tomto
prípade som vôbec neváhala. Pokračovanie s názvom Múza nočných môr
už je z mojej strany dávno hotové, žiaľ, situácia je ťažká aj vo
vydavateľskej sfére a pravdepodobne vyjde len v podobe e-knihy.
(Samozrejme, vydávanie pokračovaní do veľkej miery závisí od predaja prvého
dielu – čiže ďakujem za šancu Zasneného Neznámeho trochu priblížiť a spropagovať
😊)
Ďakujem, že
ste si našli čas na týchto niekoľko otázok a poskytli odpovede, ktoré nám trochu
priblížili zákulisie prekladu Zasneného neznámeho ^͜^.
Komentáre
Zverejnenie komentára