Rozhovor s Elenou Guričanovou o Zasnenom neznámom

Týždeň so Zasneným neznámym sa nesie aj v znamení rozhovorov. Tento raz vám prinášam rozhovor s prekladateľkou Elenou Guričanovou, ktorá stvorila krásny preklad Zasneného neznámeho.

Ako celý tento proces vnímala a čo hovorí na knižku? To všetko nájdete o pár riadkov nižšie :).


Ako ste sa dostali k prekladaniu Zasneného neznámeho? Čo vás na ňom najviac oslovilo?

Knihu mi ponúkol Erik Fazekaš, teraz šéfredaktor v Albatros Media, s ktorým som aj predtým spolupracovala na niekoľkých tituloch, napríklad Divergencii a jej pokračovaniach. Zapáčila sa mi hneď zo začiatku, autorkin štýl ma nadchol a prológ vzbudil toľko zvedavosti, že som nevedela prestať čítať. Potešila som sa, že takú krásnu knihu ponúkol práve mne a s radosťou som preklad zobrala.

 

Ako sa vám prekladalo? Čo bolo najťažšie preložiť a čo naopak najľahšie?

Úprimne, preklad sa vždy „rodí“ ťažko, aj keď by som to už mala mať nacvičené 😊 Najviac som sa vytrápila s opismi – prostredia, postáv aj emócii, musela som sa veľmi snažiť, aby boli rovnako krásne ako v origináli. Trochu ľahšie a rýchlejšie „odsýpali“ rozhovory a akčnejšie scény.

 

Je náročné vymyslieť vhodný názov? Zasnený neznámy je totiž skutočne nádherný a čarovný :)

Ďakujem 😊 Ťažké to je, ale názov býva asi „najtímovejšia“ práca z prekladu, vždy sa to prediskutuje aj v redakcii či s kolegami z marketingu, aby to znelo čo najlákavejšie. V tomto prípade sa názov odvíjal aj od prekladu mena hlavného hrdinu - v origináli Strange, ale zvolila som verziu Neznámy, ktorá sedí aj v prvoplánovej rovine, aj v tých hlbších, keďže sám o sebe veľa dôležitých vecí nevie a pre iné postavy je veľkou záhadou. A zasnený, lebo ho presne vystihuje a sny sú v deji nesmierne dôležité. Priznám sa, trochu som Čechom závidela slovo „snílek“, ale dalo sa to krásne vynájsť aj v slovenčine.

 

Na ktoré slovo, prípadne slovné spojenie, ktoré ste vymysleli, ste vo svojom preklade najviac hrdá?

Väčšinu špecifických pojmov som len poslovenčila, ako vymyslený novotvar sa mi aj najviac páčil žiarolit.

 

Aký je váš názor na Zasneného neznámeho keď sa naň nedívate ako prekladateľka?

Každú knihu si najprv prečítam v origináli ako čitateľ a táto sa mi veľmi páčila, vo svojej kategórii jednoznačne patrí k najlepším, aké sa mi dostali do ruky. Obľúbila som si postavy aj ich detailne prepracovaný svet.

 

Ak by malo vyjsť pokračovanie, prekladali by ste ho vy alebo už niekto iný?

V tomto prípade som vôbec neváhala. Pokračovanie s názvom Múza nočných môr už je z mojej strany dávno hotové, žiaľ, situácia je ťažká aj vo vydavateľskej sfére a pravdepodobne vyjde len v podobe e-knihy. (Samozrejme, vydávanie pokračovaní do veľkej miery závisí od predaja prvého dielu – čiže ďakujem za šancu Zasneného Neznámeho trochu priblížiť a spropagovať 😊)

 

Ďakujem, že ste si našli čas na týchto niekoľko otázok a poskytli odpovede, ktoré nám trochu priblížili zákulisie prekladu Zasneného neznámeho ^͜^.


Komentáre